"Last June I spent most of a two hour layover in Beijing on a wild taxi ride to stores near the airport, trying to find a charger for my camera battery. While running up the escalator in a department store I spotted some classic examples of Chinglish on the signs that indicated which departments were on each floor. My favorites were:
"Thing on bed"
"Take a picture - clap for the remembe"
"Fuck the fresh fruit and vegetable"My friend Hutch was with me when I snapped this photo of an unfortunately-translated travel agency sign in Lhasa, Tibet. Hutch found some other translation beauties elsewhere along his travels in China, and says,
The term "Chinglish" generally refers to poor translations from Chinese to English. Humorous examples can be found on several web sites, which post photos of signs and printed materials found in China, or product packaging from China. Recently the Chinese government has begun a campaign to eliminate Chinglish." Read the complete post at Boing Boing
Smorgasbord offers an explanation:
"Following up on yesterday's post about China's crackdown on "Chingrish," or bad Chinese/English translations, BoingBoing reader Bin Sun points out the likely cause of the laff-worthy "X fucks Y" examples we've found:
"In one of the links referenced in your post, i found a sign that reads
THE SHRIMP FUCKS THE CABBAGE
In chinese, this actually translates to "Stir-fried Dried Shrimp with Pak Choy [Ed. Note: aka 'bok choy,' a leafy vegetable]". Link to image.